Vocabulaire (5)
setejang
Espace de tournage
jamsoo
Perte de contact
tongyeok
Traduction dans une autre langue
beonyeok
Changer des phrases dans une autre langue
sotong
Communication
Introduction à la scène du protagoniste dans le drame
Mots empruntés et abréviations en coréen, ainsi que des descriptions de situations en langage courant
'세트장' (lieu de tournage), '파파고' (Papago application de traduction), '다중어' (multilingue) sont tous des mots empruntés ou des abréviations qui sont souvent utilisés dans les conversations en coréen. '세트장' (lieu de tournage) est un mot composé de l'anglais 'set' et du coréen '장(場)', qui signifie lieu de tournage. '파파고' (Papago application de traduction) est le nom d'une application de traduction, et '다중어' (multilingue) est une abréviation pour plusieurs langues. De plus, '-고 하니까' comme dans '대화도 안 통하고 하니까' (la communication est difficile) est une expression de connexion qui relie la situation et la raison de manière naturelle.
Scènes recommandées
IntermediateThe Heirs
La Douleur de la Séparation
“헤어져요 우리”
he-eo-jyeoyo uri
IntermediateDoctors
Une conversation entre deux hommes qui aiment la même femme
“선생님, 저 유혜정 선생 좋아해요.”
seonsaengnim, jeo yuhaejeong seonsaeng johahaeyo.
IntermediateDoctors
Une scène conseillant et taquinant un professeur sans expérience amoureuse.
“이 선생님 진짜 남자 모르는구나”
i seonsaengnim jinjja namja moreun-guna
IntermediateSuspicious Partner
Communication Émotionnelle avec le Sexe Opposé
“무슨 일이야?”
museun iriya?
IntermediateMy Love from the Star
Song-yi confesse indirectement ses sentiments à Min-jun.
“나 어떻게 생각해?”
na eotteoke saenggakhae?
IntermediateGoblin
Que faire quand il n'y a qu'une chambre de motel...?
“오해는 하지 마시고요”
ohaeneun haji masigo
IntermediateDoctors
Une conversation qui réfléchit sur les relations à travers la tristesse et le désir.
“제가 슬픔을 위로하는 방법을 몰라요”
jega seulpeumeul wirohaneun bangbeopeul mollayo
IntermediateDoctors
Le Moment de la Proposition
“응원해 줄래?”
eungwonhae jullae?